這些很特別的電視劇劇名,歸根到底是由網(wǎng)絡(luò)小說市場細(xì)分出的消費(fèi)群體所決定。瞄準(zhǔn)低端市場的影視作品,短時(shí)間內(nèi)也許不費(fèi)力氣在票房、收視率上斬獲頗豐,從長遠(yuǎn)看,消費(fèi)者會(huì)成長,中、高端市場也亟須優(yōu)秀作品占領(lǐng)——小鮮肉刷臉?biāo)⒊龈咂狈恳呀?jīng)逐漸成為歷史了,半通不通的作品還能走多遠(yuǎn)?
網(wǎng)文IP改編成電視劇,大都要保留兩樣?xùn)|西:一是沿用原文標(biāo)題為劇名,二是保留人物名字,其余的,哪怕內(nèi)容改得面目全非,娘老子都不認(rèn)得是自家孩子,不要緊。大多數(shù)觀眾可能是從《何以笙簫默》開始領(lǐng)略標(biāo)題之特別,半通不通的句子,像是有點(diǎn)古意,湊近了細(xì)看細(xì)想,啥也不是,只是男、女主名字拼在一起。尚未拍攝完畢的《香蜜沉沉燼如霜》,也是半通不通。另外兩部劇《人間至味是清歡》、《知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦》,干脆各自摳了蘇軾、李清照一句詞。前者把“人間有味是清歡”改成了“至”,“至”得滿滿當(dāng)當(dāng),一掃清淡的平和、隨意,意境全無;后者連著兩個(gè)問號(hào),不符合中國電視劇劇名的習(xí)慣。
網(wǎng)文IP取這樣的標(biāo)題,大多目的在于向讀者網(wǎng)友們表明作者想要表現(xiàn)一個(gè)什么層次水平的作品。有些讀者喜歡半通不通的東西,把讀不通等同于讀不懂,以為是高明、有文化,于是被吸引住?!断忝鄢脸翣a如霜》是七個(gè)字,又有沉香、燼、如霜等字眼,暗示了古風(fēng)的內(nèi)容。實(shí)際上真沉香,如加里曼丹沉香,燒后呈灰色,美感在哪?當(dāng)然直接摳詞做標(biāo)題也是要向有文化的方向靠攏。
標(biāo)題一般,改編成電視劇為什么非要死抓住不放呢?網(wǎng)文的內(nèi)容和標(biāo)題差不多,很一般。電視劇改編的目的,就是瞄準(zhǔn)了閱讀網(wǎng)文的這個(gè)群體,期望網(wǎng)文幾百萬的點(diǎn)擊量支撐起電視劇的收視率。沿用標(biāo)題和男、女主人公的名字是最直接的宣傳方法,網(wǎng)友一看:“啊,我看過的某某網(wǎng)文拍電視劇了!”他們還可以繼續(xù)鉆進(jìn)標(biāo)題和人名里做一回白日夢(mèng)。一旦換了標(biāo)題,哪怕醒目的大字寫著“改編自某某網(wǎng)絡(luò)小說”,必然會(huì)破壞做夢(mèng)的連續(xù)性,影響夢(mèng)境質(zhì)量。
一般來講,這類改編電視劇不大抱有拉攏其他層次觀眾的想法。稍有點(diǎn)文學(xué)功底的朋友基本接受不了現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)小說的文字水平,不能理解火爆的原因。這就不得不說到作品流行未必與作品水平成正比。網(wǎng)絡(luò)發(fā)展前期,普及率不高,整體上作者與讀者的素質(zhì)要高一些,網(wǎng)絡(luò)小說如瞎子的《佛裂》、心有些亂的《秋風(fēng)十二夜》等,不遜于一些文學(xué)雜志的文字水平。然而當(dāng)時(shí)最紅的仍然是《輕舞飛揚(yáng)》這類言情而淺顯的小說。
前幾天溫儒敏教授在微博上一語道出真相:“粗俗娛樂的書永遠(yuǎn)擁有最多讀者?!蔽覀冋驹诟咛幫吞幙?,一目了然,低處向高處看,不大容易看明白。所以文字功底很一般的網(wǎng)絡(luò)小說,編劇、導(dǎo)演也明白,它們難以吸引到高水平的電視劇觀眾,不如利用好這個(gè)群體的心理,把他們抓牢。這些很特別的電視劇劇名,歸根到底是由市場決定的,具體地說,是由網(wǎng)絡(luò)小說市場細(xì)分出的消費(fèi)群體所決定。
溫儒敏教授最后說了句:“那些可能隔膜卻又有內(nèi)涵的經(jīng)典還是要讀幾本的,要讀稍微深一點(diǎn)的書?!泵闇?zhǔn)低端市場的影視作品,短時(shí)間內(nèi)也許不費(fèi)力氣在票房、收視率上斬獲頗豐。但從長遠(yuǎn)看,消費(fèi)者會(huì)成長,中、高端市場也亟須優(yōu)秀作品占領(lǐng)——小鮮肉刷臉?biāo)⒊龈咂狈恳呀?jīng)逐漸成為歷史了,半通不通的作品還能走多遠(yuǎn)呢?
來源:新京報(bào)